علیرضا وارسته

علیرضا وارسته دوبلور
علیرضا وارسته دوبلور

علیرضا وارسته از اواخر دهه 80 بود که وارد گلوری یعنی همون انجمن گویندگان جوان شد اون موقع حدودا یه نوجوون 16-15 ساله بود و عاشق دوبله. دوبله شده بود زندگیش، شاید اون موقع ها خیلی ها دست کم میگرفتنش از این بابت که سنش کمتر از بقیه اعضای انجمن بود و هیچ کدوم از اعضای گلوری اون زمان فکرش رو هم نمیکردن که یه روزی بجای اسم پیشکسوت های دوبله و اعضای قدیمی گلوری اسم علیرضا وارسته بشه ورد زبون بچه های ایران. دقیقا زمانی که دوبله جذابیتش خودش و از دست داده بود و همه مخاطب های دوبله علی الخصوص انیمیشن فکر میکردن دیگه مثل مهرداد رئیسی و گلوری پیدا نمیشه، علیرضا وارسته مثل یه ابرقهرمان وارد شد و تونست دوبله رو زنده کنه و خودش و با دوبله های جذابش تو در مردم جا کنه، در حدی که وقتی انیمیشن جدید و خفنی میاد کامنت هاش اغلب اینجوریه که من منتظر میمونم تا دوبله وارسته بیاد بعد ببینم. علیرضا متولد آبان ماه سال 1371 هست و تمام خصوصیات یه آبان ماهی مثل قاطعیت، اراده قوی، قدرت تحلیل فوق العاده،پرشور، راز آلود بودن رو داره.

با توجه به فعالیت گسترده این هنرمند میشه به بخش کوچکی از آثاری که ارائه داده اشاره کرد. ریک و مورتی، طلسم شدگان، خاطرات یک حلزون، وندل و وایلد، شانس، انکانتو، علی و نینو، اژدها و پرنسس کک مکی،ماجراهای واقعی پسر گرگی،صعود ژوپیتر،هانسل و گرتل، غول کش ها، سیمپسون ها، جیانگ زیا، لوکا، لاکپشت های نینجا، آژانس کنترل جادوی مخفی، تام و جری، فرزند آب و هوا، هتل ترانسیلوانیا ، سوپر من و …

بذارید یچیزی بگم که تا تهش و بخونید، دهه 60 تلویزیون کلی کارتون و انیمیشن جذاب نشون میداد، درسته که دوبله های خفنی داشت ولی خیلی جدی بودن و ما بیشتر درگیر داستان کارتون میشدیم و البته که کیفیت بالای دوبله باعث میشد که ما غرق در تماشای اون کارتون یا انیمیشن بشیم و متوجه نشیم که این کاراکتر ها واقعا فارسی صحبت نمیکنن. مدتی که گذشت کیفیت محتوای تلویزیون به قدری کم شد که دیگه کمتر کسی سراغش میرفت که گلوری هم از همین فرصت نهایت استفاده رو کرد و انیمشین های جذاب و حتی معمولی رو با یه لحن جدید ارائه داد که کلی برامون خاطره ساخت که در نهایت بعد از چند سال یجورایی از بین رفت. حالا نوبت علیرضا وارسته بود که بیاد و خودی نشون بده. گویندگی و مدیریت دوبلاژ رو بصورت مستقل ادامه داد و تونست به کمک عرفان هنربخش و دوستاش که اتفاقا اعضای گلوری بودن یک تیم خفن جمع کنه و با هم استودیو سورن و راه بندازن که ما باهاش کلی خاطره بسیازیم. اون از تمام خلاقیتش تو این راه استفاده کرد تا هم کیفیت دوبله رو حفظ کنه هم مثل گلوری لحن جذاب و داشته باشه و هم اینکه امضای خودش و بیار تو کار و اون امضا چیزی نبود جز خلق یه اثر جدید. درست شنیدین، خلق یه اثر جدید که میتونه یه انیمیشن ساده و حوصله سر بر و تبدیل کنه به یک اثر دیدنی. این نکته مهمه که تو دوبله باید کیفیت و ارزش اثر حفظ بشه اما تو دنیای انیمیشن که فانتزی هم هست نه تنها با خلاقیت ارزش اثر حفظ میشه بلکه کیفیت و میتونه بالاتر ببره، درک مخاطب رو افزایش بده و یه جاهایی بازی با کلماتی که تو زبان انگلیسی رایج هست رو به بازی با کلمات زبان شیرین فارسی تبدیل کنه. یکی از آثاری که علیرضا تونست باهاش خودش و تو دل مردم جا کنه انیمیشن طلسم شدگان بود. انقدر دوبله این کار خفن و بانمک شد که بازخورد مثبت خود کارگردان رو بهمراه داشت و تیکه های دوبله این کار تو اکسپلور ایسنتاگرام توجه خیلی از کاربرای کشورهای دیگه رو جلب کرد.

نمونه کار ها

نمونه کار
نمونه کار
نمونه کار
نمونه کار
آدرس:

تهران - موسسه فرهنگی هنری استودیو دوبله سورن

تعداد کل بازدیدها: 105

میانگین امتیازات:

(5.0 از 5)

دیدگاه خود را به ما بگویید

دیدگاه ها :(5)

شماره دیدگاه: (1)

مهناز

میشه سریال برکینگ بد رو دوبله کنید ؟؟؟

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (2)

مهرشاد

حرف نداری مرد قلبی

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (3)

یکی از بهترینا ... کلی دلمون با دوبله های شما شاد میشه

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (4)

علی طباطبائی

بهترین دوبلور و با شخصیت و خاکی ... حرف نداری آقا وارسته ...

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (5)

علی طباطبائی

بهترین دوبلور و با شخصیت و خاکی ... حرف نداری آقا وارسته ...

امتیاز داده‌شده:

علیرضا وارسته دوبلور
علیرضا وارسته دوبلور

علیرضا وارسته از اواخر دهه 80 بود که وارد گلوری یعنی همون انجمن گویندگان جوان شد اون موقع حدودا یه نوجوون 16-15 ساله بود و عاشق دوبله. دوبله شده بود زندگیش، شاید اون موقع ها خیلی ها دست کم میگرفتنش از این بابت که سنش کمتر از بقیه اعضای انجمن بود و هیچ کدوم از اعضای گلوری اون زمان فکرش رو هم نمیکردن که یه روزی بجای اسم پیشکسوت های دوبله و اعضای قدیمی گلوری اسم علیرضا وارسته بشه ورد زبون بچه های ایران. دقیقا زمانی که دوبله جذابیتش خودش و از دست داده بود و همه مخاطب های دوبله علی الخصوص انیمیشن فکر میکردن دیگه مثل مهرداد رئیسی و گلوری پیدا نمیشه، علیرضا وارسته مثل یه ابرقهرمان وارد شد و تونست دوبله رو زنده کنه و خودش و با دوبله های جذابش تو در مردم جا کنه، در حدی که وقتی انیمیشن جدید و خفنی میاد کامنت هاش اغلب اینجوریه که من منتظر میمونم تا دوبله وارسته بیاد بعد ببینم. علیرضا متولد آبان ماه سال 1371 هست و تمام خصوصیات یه آبان ماهی مثل قاطعیت، اراده قوی، قدرت تحلیل فوق العاده،پرشور، راز آلود بودن رو داره.

با توجه به فعالیت گسترده این هنرمند میشه به بخش کوچکی از آثاری که ارائه داده اشاره کرد. ریک و مورتی، طلسم شدگان، خاطرات یک حلزون، وندل و وایلد، شانس، انکانتو، علی و نینو، اژدها و پرنسس کک مکی،ماجراهای واقعی پسر گرگی،صعود ژوپیتر،هانسل و گرتل، غول کش ها، سیمپسون ها، جیانگ زیا، لوکا، لاکپشت های نینجا، آژانس کنترل جادوی مخفی، تام و جری، فرزند آب و هوا، هتل ترانسیلوانیا ، سوپر من و …

بذارید یچیزی بگم که تا تهش و بخونید، دهه 60 تلویزیون کلی کارتون و انیمیشن جذاب نشون میداد، درسته که دوبله های خفنی داشت ولی خیلی جدی بودن و ما بیشتر درگیر داستان کارتون میشدیم و البته که کیفیت بالای دوبله باعث میشد که ما غرق در تماشای اون کارتون یا انیمیشن بشیم و متوجه نشیم که این کاراکتر ها واقعا فارسی صحبت نمیکنن. مدتی که گذشت کیفیت محتوای تلویزیون به قدری کم شد که دیگه کمتر کسی سراغش میرفت که گلوری هم از همین فرصت نهایت استفاده رو کرد و انیمشین های جذاب و حتی معمولی رو با یه لحن جدید ارائه داد که کلی برامون خاطره ساخت که در نهایت بعد از چند سال یجورایی از بین رفت. حالا نوبت علیرضا وارسته بود که بیاد و خودی نشون بده. گویندگی و مدیریت دوبلاژ رو بصورت مستقل ادامه داد و تونست به کمک عرفان هنربخش و دوستاش که اتفاقا اعضای گلوری بودن یک تیم خفن جمع کنه و با هم استودیو سورن و راه بندازن که ما باهاش کلی خاطره بسیازیم. اون از تمام خلاقیتش تو این راه استفاده کرد تا هم کیفیت دوبله رو حفظ کنه هم مثل گلوری لحن جذاب و داشته باشه و هم اینکه امضای خودش و بیار تو کار و اون امضا چیزی نبود جز خلق یه اثر جدید. درست شنیدین، خلق یه اثر جدید که میتونه یه انیمیشن ساده و حوصله سر بر و تبدیل کنه به یک اثر دیدنی. این نکته مهمه که تو دوبله باید کیفیت و ارزش اثر حفظ بشه اما تو دنیای انیمیشن که فانتزی هم هست نه تنها با خلاقیت ارزش اثر حفظ میشه بلکه کیفیت و میتونه بالاتر ببره، درک مخاطب رو افزایش بده و یه جاهایی بازی با کلماتی که تو زبان انگلیسی رایج هست رو به بازی با کلمات زبان شیرین فارسی تبدیل کنه. یکی از آثاری که علیرضا تونست باهاش خودش و تو دل مردم جا کنه انیمیشن طلسم شدگان بود. انقدر دوبله این کار خفن و بانمک شد که بازخورد مثبت خود کارگردان رو بهمراه داشت و تیکه های دوبله این کار تو اکسپلور ایسنتاگرام توجه خیلی از کاربرای کشورهای دیگه رو جلب کرد.

نمونه کار ها

نمونه کار
نمونه کار
نمونه کار
نمونه کار

اشتراک لینک صفحه

آدرس :

تهران - موسسه فرهنگی هنری استودیو دوبله سورن

تعداد کل بازدیدها: 105

میانگین امتیازات:

(5.0 از 5)

دیدگاه خود را به ما بگویید

دیدگاه ها :(5)

شماره دیدگاه: (1)

مهناز

میشه سریال برکینگ بد رو دوبله کنید ؟؟؟

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (2)

مهرشاد

حرف نداری مرد قلبی

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (3)

یکی از بهترینا ... کلی دلمون با دوبله های شما شاد میشه

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (4)

علی طباطبائی

بهترین دوبلور و با شخصیت و خاکی ... حرف نداری آقا وارسته ...

امتیاز داده‌شده:

شماره دیدگاه: (5)

علی طباطبائی

بهترین دوبلور و با شخصیت و خاکی ... حرف نداری آقا وارسته ...

امتیاز داده‌شده: